El programa está preparado para ser utilizado por personas que precisan lector de pantalla, para eso hemos contado con la colaboración de Víctor Maheux de la Fundación Manuel Caragol (www.funcaragol.org) y Ricardo Abad de la Organización Nacional de Ciegos de España (ONCE).
Permite el aprendizaje de mecanografía para personas que requieran un lector de pantalla, para ello tiene un funcionamiento diferente y contiene diferentes archivos específicos:
Caracteres a decir: Contiene la dicción de cómo la voz seleccionada dirá los caracteres separados durante la realización del ejercicio, de interés sobretodo cuando se debe utilizar una voz que no corresponde al idioma del usuario.
Teclas a decir: Contiene la dicción de como la voz seleccionada nombrará algunas de las teclas durante la realización del ejercicio. Por ejemplo: "Mayúsculas" refiriéndose a la tecla "Shift".
Palabras (o frases) a decir: Contiene la dicción de como la voz seleccionada expresará algunas frases o palabras concretas durante la realización del ejercicio. Por ejemplo: "pulgar", "pero debe escribir". Ha estado incluído pensando en usuarios que desean utilizar el programa y este aún no se haya traducido a su idioma.
Letras que obligan a deletrear la palabra: De interés para personas que tengan dudas ortográficas, contiene las listas de las letras problemáticas a incluir (y a excluir de las incluidas).
Palabras que requieren ser deletreadas: Puede ser de interés cuando se ejecuta un ejercicio obtenido por copia desde el portapapeles, y haya palabras que indiquen números (para distinguir, por ejemplo, '10' de 'diez') o, más raramente, palabras que se pronuncien igual, o casi igual, pero que se escriban diferente.
Para el funcionamiento con el teclado Braille, en esta versión, no se admite que una celda devolví más de un carácter.
Para la emulación, se utilizan las teclas centrales (teclas FDS y JKL para 6 puntos en el teclado latín) del teclado de ordenador, del teclado Braille de 8 (o 7) puntos y de 6 puntos. Para ello es necesario que el teclado sea de la calidad suficiente para que detecte hasta 8 teclas pulsadas simultáneamente.
Se ha utilizado información de la Wikipedia, scripts for the blind y Grafia Braille para a língua portuguêsa. Al no ser completa la información recogida algunos de los teclados son incompletos o pueden contener errores.
A igual que en la modalidad en teclado de ordenador, permite el aprendizaje y la escritura.
Cada teclado Braille consta de un archivo de caracteres, donde cada registro queda identificado por el contenido por los puntos de la celda Braille. Cada registro contiene un carácter, que si es de control quedará identificado por la abreviatura estándar utilizada por los caracteres de control. En este último caso otro archivo contiene el número del carácter, la abreviatura que le identifica y la traducción opcional.
Dispone de dos editores:
El del teclado: con las órdenes habituales de las tablas, sistema de indicación de los puntos (y búsqueda de registro según los puntos) con ratón o por cuadro de diálogo, búsqueda de registro según carácter, y amplia comprobación del contenido.
La de la traducción de los caracteres de control.
Cada teclado Braille consta de dos archivos-tabla:
El de los los caracteres, donde cada registro queda identificado por el contenido de los puntos de dos celdas Braille. Cada registro puede contener de 1 a 8 diferentes parejas de carácter (o caracteres, hasta 4) y condición (o condiciones, de 0 a 2).
El de las condiciones, que determinarán de entre las parejas del anterior archivo, el carácter (o caracteres) escogido. Por ejemplo una condición habitual es la que indica que los siguientes caracteres serán cifras. Cada registro queda identificado por el contenido de los puntos de dos celdas Braille. Permite indicar la extensión de la condición: si sólo será al siguiente carácter, a un grupo de caracteres determinado (por ejemplo los caracteres de los números), a toda la palabra o a todo (hasta que no se indique lo contrario, por ejemplo la condición que indica que el texto que sigue será con letras latinas en el teclado japonés katakana). Se permite la transcripción que se dirá de la condición, así como definir condiciones de desactivación de otras condiciones. No se permiten condiciones que impliquen más de dos celdas Braille.
Hay un grupo de condiciones predefinidas que no hace falta declarar en el anterior archivo, como son las que indican que los caracteres son letras que forman una palabra entera, los que indican para el mismo registro que el carácter designado es anterior o posterior a otro (por ejemplo, a menudo en el caso del paréntesis abierto y cerrado), los que indican que ocupan el principio o el final de la palabra.
Dispone de dos editores:
De los archivos de teclado: con las órdenes habituales de las tablas, sistema de indicación de los puntos (y búsqueda de registro seguns los puntos) con ratón o no (para personas que requieren lector de pantalla) y amplia comprobación del contenido.
De la lista que enlaza estos teclados con el idioma.
Dispone de un editor de series. Las series son listas de secuencias de disposición de puntos en las celdas Braille a escoger, que determinan los caracteres en los ejercicios de palabras creadas con caracteres escogidos aleatoriamente.
Permite realizar ejercicios de palabras creadas con caracteres escogidos aleatoriamente o de texto copiado desde el portapapeles. A diferencia de la modalidad en teclado de ordenador no hay ejercicios preasignados, pero permite crearlos desde el texto copiado del portapapeles.
Con las palabras aleatorias se permite escoger las series a incluir, así como el número y la longitud de las palabras.
Con el texto pegado del portapapeles, a igual que con la otra modalidad, se hacen las comprobaciones necesarias (con eliminación o sustitución de caracteres).
Para funcionar en esta modalidad hay que tener cargado previamente una (o varias) voz/ces del sistema sintetizador de voz SAPI (versión 4 o 5, esta última actualizada a la versión 5.1). Para la versión 4 las voces de Lernout & Hauspie de Text-To-Speech (TTS) se pueden descargar desde diferentes portales, por ejemplo http://www.vioio.com/voices.htm, o http://www.microsoft.com/msagent/downloads/user.aspx en diferentes idiomas, gratuitamente para algunos: castellano, inglés, francés, alemán, danés, italiano, portugués, ruso, japonés y coreano. Las librerías correspondientes se instalan automáticamente en la carpeta c:\Windows\Lhsp\.
Sin realizar ningún ejercicio, y tecleando en la entrada principal el programa va diciendo cuál tecla es y con cuál dedo se debe pulsar, eso incluye las teclas de función, inicio, fin, flechas, etc. Para algunas de las teclas: intro, tabulador, mayúsculas, barra espaciadora y Alt-Gr, se asocia a un sonido, así cuando precise escribir, por ejemplo: “A mayúscula”, y para abreviar el tiempo en que el programa dice lo necesario hacer: suena el breve sonido correspondiente a las mayúsculas y a continuación el programa dice la letra “a”. Todos los sonidos pueden, opcionalmente, ser cambiados.
La dicción de las teclas de inicio, fin, flechas, intro, tabulador, etc. el programa las guarda en una lista que el usuario puede modificar, a igual que la dicción de algunas palabras o frases determinadas que las guarda en otro archivo.
Para los ejercicios, que uno puede escoger según preferencias, habitualmente se utilizan combinaciones de letras que en si no tienen ningún sentido, en este caso el programa va diciendo letra a letra la que toca escribir. En los ejercicios obtenidos por copia desde el portapapeles, y por lo tanto se trata de texto con sentido, el programa hace que se digan las palabras a escribir una a una (salvo cuando pueda haber confusión), cuando se acaba de escribir suena el sonido correspondiente de separación de palabras, habitualmente el del espacio, pero puede ser el del tabulador o la de la tecla intro, según el texto y las opciones escogidas.
Durante la ejecución del ejercicio, y ante una equivocación, siempre suena el sonido de error, se dice la tecla que se ha pulsado y recuerda la tecla a pulsar.
En las siguientes ocasiones se dice la tecla que se ha pulsado e indica como se debe obtener el carácter. Así en el caso de un carácter que se obtenga pulsando una sola tecla: se indica con cuál dedo se debe pulsar, la mano y la fila donde se encuentra, siempre teniendo en cuenta la posición de reposo de los dedos; por ejemplo si debía pulsar la letra “f” que se encuentra en la posición sin desplazamiento lateral del índice izquierdo, el programa dirá “índice izquierdo, fila 3”. Si la tecla a pulsar era la “g” el programa dirá: “índice izquierdo, desplazamiento 1, fila 3”. Si el carácter se debe obtener por una combinación simultánea, por ejemplo para obtener la “O” mayúscula, primero sonará el sonido de las mayúsculas y después las indicaciones para localizar la tecla donde está situada la letra “o”. Cuando se precise dos pulsaciones no simultáneas para obtener el carácter (cómo por ejemplo con los caracteres acentuados del teclado español), se dirá como obtener la primera pulsación, se añadirá la dicción de “y después” y finalmente se dirá como obtener la segunda pulsación.
En las siguientes veces se dice la tecla que se ha pulsado y se indica como se debe obtener el carácter. Así se indicará los "puntos" que hay que pulsar; por ejemplo si debía entrar la letra "d" se da el mensaje "Tiene que pulsar 1, 4, 5" (o con la dicción corta: "con 1, 4, 5") . Si se debía entrar un número y no se ha entrado previamente el indicador numérico, se da el mensaje "Antes debe pulsar Numérico con 3, 4, 5, 6" (o con la dicción corta: "Antes Numérico con 3, 4, 5, 6").
Si se pulsa una tecla que no debe ser utilizada se da el mensaje "Tecla pulsada inválida, vuelva a reposicionar los dedos", y en el modo de escritura si la combinación de teclas pulsada no tiene asignado un carácter se da el mensaje "No se ha encontrado esta combinación de puntos".
En el caso especial del teclado Braille con 8 puntos, cuando aparece un carácter de control, se dice la explicación del control. Por ejemplo: por SOH se dice "Inicio encabezamiento".
Uno de los problemas es que no hay muchas “voces sintetizadas” disponibles para el número de idiomas existentes, eso hace que cuando no exista una voz para un idioma concreto se utilicé otra. Por ejemplo, ya que no hay una voz para el catalán: se utiliza la voz española como voz sustituta. Para ajustar la dicción de la voz sustituta a la voz que se requiere, se puede definir para los caracteres, que uno crea oportuno, una dicción más ajustada para el idioma sustituto, así se puede indicar, anotándolo a la primera lista mencionada, que el programa refiriéndose a la letra “w” diga “doble be” en lugar de “uve”. Lo anterior se hace extensivo a la denominación de las teclas de la barra espaciadora, mayúsculas, etc y a la denominación de algunas palabras o frases; por ejemplo cuando el programa dice “mig esquerra”, refiriéndose al dedo medio de la mano izquierda, suena como “mic izquierda”, entonces Mecanog permite modificarlo y hacer que el sintetizador de voz española por lo menos diga “mich” en lugar de mic”.